-
1 иметь месячные
vgener. unpässlich (äëÿ äàì: unpässlich sein ´Tage haben), Tage pl (Tage haben) -
2 иметь месячные
v1) gener. avoir ses règles2) colloq. repeindre sa grille au minium, avoir ses ragnagnas, écraser des tomates, être empêchée, être gênée, faire relâche, jouer à cache-tampon, recevoir sa famille3) phras. les anglais ont débarqué (http://www.expressio.fr/edj.php), avoir ses ours -
3 les anglais ont débarqué
1. мест.фраз. иметь месячные (http://www.expressio.fr/edj.php)2. сущ.перен. месячные начались (английская армия 1815г. была одета в красную униформу)Французско-русский универсальный словарь > les anglais ont débarqué
-
4 Tage pl
сущ. -
5 avoir ses ours
гл.фраз. иметь месячные -
6 avoir ses ragnagnas
гл.разг. иметь месячныеФранцузско-русский универсальный словарь > avoir ses ragnagnas
-
7 avoir ses règles
гл.общ. иметь месячные -
8 faire relâche
-
9 jouer à cache-tampon
гл.разг. иметь месячныеФранцузско-русский универсальный словарь > jouer à cache-tampon
-
10 recevoir sa famille
гл.разг. иметь месячныеФранцузско-русский универсальный словарь > recevoir sa famille
-
11 repeindre sa grille au minium
гл.разг. иметь месячныеФранцузско-русский универсальный словарь > repeindre sa grille au minium
-
12 être empêchée
гл.разг. иметь месячные -
13 être gênée
гл.разг. иметь месячные -
14 écraser des tomates
гл.разг. иметь месячныеФранцузско-русский универсальный словарь > écraser des tomates
-
15 unpässlich
прил.общ. иметь месячные (äëÿ äàì: unpässlich sein ´Tage haben), не совсем здоровый -
16 adət
1)привычка, навык, повадка, замашка 2)обычай, обыкновение; 3) обряд, традиция, нрав. Аdət etmək (eləmək) войти в привычку, привыкать, свыкаться; adət olmaq 1) стать привычкой; 2) иметь месячные (у женщины); adətini pozmaq нарушать привычку, навык; adətini tərk eləmək (etmək) бросить привычку, отвыкать. -
17 RAG
может быть газета, но чаще - одежда. Когда-то так называли именно рванье, лохмотья. Сейчас, как и в русском, словами "шмотки", "тряпки", "барахло" именуют одежду вообще.Rag out (to) — приодеться (на вечеринку, например).
(*)
Rag — по аналогии с тряпочкой это еще и пресловутый тампон, о котором так любит (за большие деньги) вещать российское телевидение. Отсюда, по все еще длящейся аналогии, еще очень популярное выражение:(*)
To be on the rag — иметь месячные.O.T.R. — сокращение от (*) to be on the rag, что, повторим в который раз, делает выражение гораздо мягче. В переносном смысле O.T.R. означает - быть в плохом расположении духа (буквально - "критические дни", но здесь - не обязательно у женщин).
(*)
Raggedy-ass — недоброкачественный, халтурный, изношенный. Дословно - подержанная (драная) жопа. Именно от обозначения драной одежды это ругательство общего употребления и пошло.(*)
Raghead — специфическая американская национальная обзываловка носителей тюрбанов. Дословно - башка из лохмотьев. Под это определение не только сикхи, но и все остальные выходцы из Индии и с Ближнего Востока подпадают. Все, кто всякими тряпицами головы обматывает. -
18 ON
на (и о положении, и о направлении, в русском все похоже). Как и со всяким распространенным словом (предлогом) интересного и неочевидного много:On ice — зарезервированный, оставленный про запас, сидящий в тюрьме, контролируемый ("все схвачено", "уже в кармане"). Дословно - на льду или, что сейчас понятнее - в морозилке.
On the needle — быть наркоманом, "сидеть на игле" (дословно так и есть).
On the weed (to be) — на травке (подразумевается не лужайка, а марихуана).
On the wagon — не пьющий, "в завязке".
On a cloud — в облаках. Или натурально счастлив, или искусственно (заторчал от наркотиков).
On cloud nine — "на седьмом небе". Дословно - на девятом облаке. Но как ассоциации и сравнения совпадают!
On a roll — иметь большой успех, "попасть в обойму", "быть на коне".
On one's ass (ear) — попасть в плохое положение, "сесть в лужу". Дословно - шлепнуться на собственную задницу.
On someone's back — кого-то раздражать, приставать, быть обузой, "сидеть на шее"- но не в смысле эксплуатации. Дословно - на спине (заду, загривке).
(*)
On someone's ass (to be) — то же (см. предыдущее выражение), но грубее. I'll do it when I'm ready! Just get off my ass! - Сделаю, когда смогу! А пока от*бись! (дословно - отстань от моей жопы).On an ego trip (high horse) — поглощенный собой, любимым.
On one's last leg (to be) = to have one foot in the grave — одной ногой в могиле. Полное соответствие английского и русского выражений.
On the make (turf), (to be) — находиться в активных поисках партнера по сексу. Пример - работницы уличного труда, но это только пример.
On the streets (to be) — это про то же (см. On the make (ON)) и тех же работниц.
On hold (to put) — приостановить, "заморозить".
On-line — подсоединенный (к компьютеру) или что угодно в режиме реального времени (например - передача " в прямом эфире").
On the back burner — отложенное в долгий ящик.
On the bum — жить как этот самый bum (бродяга), бомжевать.
On the cheap — предельно экономно. Если питаться - то впроголодь, если покупать - то по дешевке.
On the cuff — в кредит. Дословно - на манжетах. Говорят, что в старые добрые времена официанты действительно записывали долги на накладных манжетах.
On the go — энергичный, ходовой, бойкий.
On the hook — быть в ответе (с оттенком угрозы за провал). Off the hook - соответственно, наоборот.
On (in) the hot seat — быть в неприятной ситуации, сидеть "как на сковородке". Дословно - на раскаленном сиденье.
On the line — рискованное положение, находиться "на грани", "на краю пропасти". Your stupid life is on the line, you moron! - Твоя идиотская жизнь висит на волоске, ты, кретин! (С. Шевченко, из неопубликованного, перевод Н. Московцева).
(*)
On the rag (O.T.R.) — месячные. Rag - тряпочка (сейчас, понятно, - тампоны, но выражение-то старое).On the rocks — если в ресторане, то это напиток со льдом (куски льда ассоциируются с камнями). А вне его - капут (такое слово есть, кстати, и в английском), стеснен в средствах, "на мели". Дословно - сел на рифы.
On the spot — немедленно, бегом.
On top of — владеть ситуацией, контролировать ее, быть хорошо информированным ( top - верхушка, вершина). Противоположность ранее упоминавшемуся выражению (см. OBE). Но все же, как по-русски все длинно объясняется!
On (someone's) watch — во время чьего-то правления. On Yeltsin's watch (При Ельцине).
См. также в других словарях:
МЕСЯЧНЫЕ — критические дни. Бизнес термин. В конце месяца значительно увеличивается рабочая нагрузка, начинаются сверки, отчеты и прочие дела, забирающие массу времени. В том числе, личного. Ваня с нами на рыбалку не поедет. У него месячные. (Подобная фраза … Большой полутолковый словарь одесского языка
Месячные — Менструация (от лат. mensis месяц) часть менструального цикла женского организма, отторжение функционального слоя эндометрия (слизистой оболочки матки), сопровождающееся кровотечением. От первого дня менструации начинается отсчёт менструального… … Википедия
МАТКА — (uterus), орган, являющийся источником менструальной крови (см. Менструация) и местом развития плодного яйца (см. Беременность, Роды), занимает центральное положение в половом аппарате женщины и в тазовой полости; лежит в геометрическом центре… … Большая медицинская энциклопедия
Заработная плата — (Wages) Важнейшее средство повышения заинтересованности работников Участие трудящихся в доле вновь созданных материальных и духовных благ Содержание Содержание. > заработная плата – это важнейшее средство повышения заинтересованности… … Энциклопедия инвестора
Банки — I в современном экономическом строе Б. являются высшей формой кредитного посредничества и важнейшими органами вексельного и денежного обращения. Цель банковой деятельности: во первых, создать систему кредита (см. это сл.), которая обеспечивала бы … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Матка — I (Uterus) часть полового аппарата, в которой яйца проходят более или менее значительную часть эмбрионального развития или все развитие, как собственно эмбриональное, так иногда и постэмбриональное; у некоторых насекомых, напр. мясных мух, яйца в … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Матка — I (Uterus) часть полового аппарата, в которой яйца проходят более или менее значительную часть эмбрионального развития или все развитие, как собственно эмбриональное, так иногда и постэмбриональное; у некоторых насекомых, напр. мясных мух, яйца в … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Матка (расстройства) — К ним относятся: неправильности в развитии, неправильности положения, свищи, воспаление, изъязвление маточной шейки, бугорчатка, сифилис и новообразования. С развитием гражданственности болезни М. все увеличиваются: в городах ими страдает… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Корреляция — (Correlation) Корреляция это статистическая взаимосвязь двух или нескольких случайных величин Понятие корреляции, виды корреляции, коэффициент корреляции, корреляционный анализ, корреляция цен, корреляция валютных пар на Форекс Содержание… … Энциклопедия инвестора
Евразия — (Eurasia) Содержание Содержание Происхождение названия Географические характеристики Крайние точки Евразии Крупнейшие полуострова Евразии Общий обзор природы Границы География История Страны Европы Западная Европа Восточная Европа Северная Европа … Энциклопедия инвестора
Речной окунь — Запрос «Окунь» перенаправляется сюда; см. также другие значения. Речной окунь … Википедия